Fordítót keresek

Published 2009. 06. 03. by Admin

Kezdjük a csábítással: akarsz keresni egymillió forintot a nyáron?

Jó mi? Pedig igaz Laughing

Diákok, informatikusok, diákinformatikusok előnyben!

A feladat

Na akkor fordítsuk komolyra a szót. Ki szeretnénk adni egy szakkönyvet, melyet angolból kellene lefordítani. Bitekről és bájtokról szól, szóval aki nem jártas valamennyire az informatikában és/vagy a programozásban, az ne jelentkezzen.

Közel 400 oldalas, tehát akinek nincs a nyáron legalább 800 órányi szabad ideje, az ne jelentkezzen. Ne kerteljünk: gyakorlatilag folyamatos munkáról beszélünk, napi 8-10 órában.

Osztán tudol-e magyarul? Jobban tudol-e magyarul, mint a szokásos "anyanyelvi szint"? Akinek fogalmazási zavarai vannak, illetve esetleg nemrégiben rászóltak, hogy ezt nem így kell írni, haver, az ne jelentkezzen.

Most már talán látszik: egy félistent keresünk, szárnyai vannak, emellett jól tud angolul, még jobban magyarul, esetleg szakforítási gyakorlata van, és persze ráér - sajnos attól tartok, ilyen ember nincs ebben az országban. Mindenesetre a magas labdát fellőttem, aki tudja, csapja le.

A rostázás szigorú lesz, az nekem nem ér semmit, hogy valaki egy fordítóirodánál dolgozik X éve. Önéletrajzot nem kérek, nem érdekel. Goto eleje: tudsz-e magyarul? Tudsz-e angolul? Tudsz-e informatikaiul?

Ha lesz egyáltalán jelentkező, azt "felvételiztetni" fogom.

Kedves blogolvasóm, a hírt ADD TOVÁBB!


Megjegyzések

Barnabás Hungary

2009. június 3. 8:02

Barnabás

Hali!

BMF-NIK-en tanulok (azaz bár nagy bátorsággal, de merem állítani, hogy konyítok az informatikához, vagy legalábbis nem hiszem, hogy problémát jelentene egy szakszöveg), magyarból ötös voltam + versenyeken szerepeltem, de ez nem is lényeg, szóval azt hiszem konyítok a magyarhoz, angolból még csak az írásbeli van meg, de a fordításban is elég jónak érzem magam, ha gondolod keress meg mailben, és egyeztetünk, ha nagyon nem akad más.Smile Ja és egyelőre nyárra az autóvezetésen kívül nem nagyon van más munkám, szóval akár vállalható lenne részemről, így első blikkre.

Barnabás

remedies United States

2009. június 3. 8:54

remedies

Hogy vannak a keresést, úgy tűnik nekem, hogy most már tényleg nagyon nehéz megtalálni a szakmai fordító.

Tomcsányi Domonkos Hungary

2009. június 3. 12:00

Tomcsányi Domonkos

1 millió forintot ajánlasz fel...!? :O
Hmm, lehet, h elcsábulok, végül is érettségi után nem csinálok semmit a nyáron.

Keressük még egymást,
DOMy

Ptacsek Erzsébet Hungary

2009. június 4. 1:50

Ptacsek Erzsébet

Ha komolyan gondolod, engem érdekelne a munka. Tanárként végezetem (angol-tanító), szakfordító képzést idén végeztem el. Jelenleg otthon vagyok a kisfiammal,így időm bőven van a nyáron. Egy próbafordítással biztos meg tudlak győzni alkalmasságomról.
P.E:

Geri

2009. június 4. 18:30

Geri

És mit kéne fordítani?

Szőke László Zsolt Hungary

2009. június 5. 6:04

Szőke László Zsolt

Én arra lennék kíváncsi, hogy egy erre szakosodott társaság vagy magánember mit kér el ezért a munkáért.
Sokkal-sokkal többet, vagy épp kapacitáshiányos minden kompetens?

Ha kérhetem, akkor a könyv gerincét ne a magyar szokásnak megfelelően nyomassátok majd. Rühellem, amikor leteszek egy könyvet az asztalra, akkor, ha oldalról, a gerinc irányából nézek rá a könyvre, akkor fejtetőn van a szöveg a gerincen.
Érdekes, hogy az angol/amerikai könyvekkel nincs ilyen gond...

(Azért van sok olyan magyar, elsősorban informatikai vonatkozású könyv, ahol nem törődve a magyar szokással, a gerinc fentről lefelé van megnyomva. A po'con amúgy is vegyesen vannak az eredeti /angol/ könyvek, meg a magyar nyelvűek.)

Ancsa Hungary

2009. június 5. 13:54

Ancsa

Szia!

Tömören angolból felsőfokú nyelvvizsgával rendelkezem, egy angol főiskolán tanulok,magyarból pedig a lélegzetellálító szókincsre hagyatkozomSmile A szabadidőmben szakfordításokkal foglalkozom.

varanusz Hungary

2009. június 5. 16:03

varanusz

Simán jelentkeznék, de nem teszem, mert:
1. Tudom, hogy nem lenne időm megcsinálni.
2. Bazira demotivált bírok lenni az ilyen magamnak beosztandó nagylélegzetű munkák esetén.

Mindenesetre sok sikert a kereséshez! Ideje, hogy kinevelődjön egy igényes fordítói gárda.

Kartali László Hungary

2009. június 7. 16:13

Kartali László

Üdv!

Engem érdekelne a dolog. Nem kertelek, várom a próbafordítást.

Kotik Gábor Hungary

2009. június 9. 8:00

Kotik Gábor

Kedves Marcell,

Érdeklődéssel olvastam az ajánlatodat. Különösen tetszik az, hogy a fordító magyar nyelvtudásáról érdeklődsz, ezt nem lehet eléggé hangsúlyozni. Több éven át angol nyelven tanultam matematikát és informatikát, matekból angolul is érettségiztem. Érdekel a hardverprogramozás, az assembly ismereteim jelentős részét angol nyelvű könyvekből szereztem, mert jobbak, mint a magyarok. Jelenleg végzős egyetemista vagyok a bölcsészkaron. Igyekszem odafigyelni a szóbeli és az írásbeli kifejezésre. Szívesen részt veszek azon a bizonyos rostán, hogy megmutassam: tudom alkalmazni a gyakorlatban az ismereteimet.

Üdvözlettel: Kotik Gábor

Fülöp Viktor Hungary

2009. június 9. 15:37

Fülöp Viktor

Kedves Marcell,
szívesen részt vennék a bizonyos rostán, mert úgy gondolom menne a munka amiről szó van. Bár én nem informatikus hallgató hanem orvoshallgató vagyok, őszintén remélem ez nem kizáró ok. Sokat foglalkoztam az informatikával csak úgy a saját szórakoztatásomra, szóval szívesen megpróbálnám a dolgot. Öt éven keresztül angolul tanultam minden tárgyat, most "csak" magamtól tanulok legtöbbször angol könyvekből. Felsőfokú vizsgám van, egy egynyelvű és egy kétnyelvű is...
Várom jelentkezésedet!
Üdvözlettel,
Fülöp Viktor

Fejér Ferenc Hungary

2009. június 13. 3:00

Fejér Ferenc

Szervusz!

Egy angol szakfordító + informatikus hallgató várja (hangsúly: ez két személyt takar, remélem nem kizáró ok), hogy részt vehessen a rostán! Smile

Üdv,
Fejér Feri

cana United States

2009. június 14. 15:12

cana

Helló!

Egy próbát én is tennék. Infó szak, korrektori/szerkesztési tapasztalat van, az angolt pedig most majd kipróbáljuk Smile

Csilla Hungary

2009. június 18. 7:24

Csilla

Okleveles programtervező matematikus és angol (informatikai) szakfordító vagyok, jelenleg informatika PhD hallgató. Vannak már kiadott referenciáim, de szívesen be is bizonyítom, hogy milyen a fordításom. Emellett szabad az egész nyaram.

Nyerges Dávid Hungary

2009. június 26. 9:03

Nyerges Dávid

Mérnök-informatikus hallgató vagyok, lassan végzek. 29 éves vagyok, már középiskolában tettem nyelvvizsgát és fordítottam rendszeresen a BME OMIKK-nak. Évek óta készítek weblapokat és más anyagokat is angol nyelven.
Szívesen vállalom egész nyárra is, mivel nagyon sokat foglalkozom angol nyelvű informatikai szöveggel. Szívesen vállalom a megmérettetést és privátban küldök referencia weblapokat, amelyeket angol nyelven én készítettem.

Üdvözlettel: Dávid

Görög György Hungary

2009. július 8. 12:52

Görög György

Szoktam fordítani szabadalmakat és műszer-kézikönyveket. Programozó vagyok, amikor nem fordítok. Tehát tudok angolul, tudok magyarul és informatikaiul. Nyilván apróbafordítás megmondja.

Kovács Péter Hungary

2009. július 14. 4:57

Kovács Péter

Kedves Marcell!

Örömmel vállalnám a munkát. A nyáron rengeteg szabadidőm lesz, melyet szeretnék értelmesen és hasznosan eltölteni - mondjuk egy számítástechnikai szakkönyv fordításával. Tanulmányaimat Pécsett, anglisztika szakon, szakfordítói specializációval végeztem. 3 évnyi fordítási tapasztalattal rendelkezem. Ezalatt az idő alatt rengeteg IT szakszöveget fordítottam, ráadásul a számítástechnikát már több mint egy évtizede az első számú hobbimnak mondhatom. Angolból felsőfokú nyelvvizsgával rendelkezem. Amennyiben még aktuális, izgatottan várom a próbafordítást az e-mail címemre.

Üdv
Kovács Péter

Kiszl Attila Hungary

2009. augusztus 3. 9:28

Kiszl Attila

Elkezdtétek már a munkát?
Szeretnék fordítani, ha még áll az ajánlat.
Informatikusként dolgozom egy cégnél és magáncégem is van. Ismereteim naprakészek, a munkámhoz is használom az angol nyelvet.
Hol érhetlek el telefonon?
üdvözlet
Kiszl

Magdi Hungary

2009. szeptember 18. 17:52

Magdi

Aktuális még? Informatikus vagyok, egész nap külföldi kollegákkal angolul kommunikálok...
Üdv!

FM

2009. szeptember 20. 16:36

FM

Nem, már nem aktuális, a munka már elkezdődött.

Baják Zsuzsanna Hungary

2009. október 3. 15:28

Baják Zsuzsanna

Szia!

10 éves fordítói tapasztalattal érdekelne a munka, ha még van belőle valamennyi. Az informatikai fordításokban is van sok referenciám. Naponta használom a Trados fordítástámogató szoftvert, amellyel garantáltan egységesek lesznek a szakkifejezések.
A bajakzsu78@gmail.com-ra írj.
Üdv

Zsuzsanna

Megjegyzések lezárva

Hőskor. Az internet kora.

Az életnek nincs célja és nincs értelme. Az életnek szépsége van.